| 索引号 | 53040020261650841 | 文     号 |   |
| 来   源 | 玉溪网 | 公开日期 | 2026-03-02 |
中阿文化交流的使者 ——纳忠与纳训的家国情怀

纳训翻译的《天方夜谭》封面。

青年时期的纳训(左)与纳忠(右)。

纳忠所著的《阿拉伯通史》封面。
(玉溪市融媒体中心记者 顾世丹)在20世纪30年代,彩云之南的玉溪通海走出了两位回族俊杰——纳忠与纳训。他们跨越重洋,远赴埃及求学,并以自身所学在中华民族追求解放和我国社会主义革命、建设,以及改革开放的壮阔历程中,用真挚的爱国情怀与文化实践,书写了中华儿女心系祖国、爱国奋进的动人篇章。
边地少年的求学梦
1909年出生于通海县纳家营的纳忠,自幼聪颖,先后在昆明明德中学、昆明中法学校就读。在民族危亡的年代,这些学校不仅是传授知识的场所,更是培育爱国思想的摇篮。
1931年,纳忠以优异成绩获得公费留学资格,与马坚、林仲明、张子仁等同学,在沙国珍老师的带领下远赴埃及,成为中国首批正式的留埃学生。他们历经跋涉,最终到达开罗爱资哈尔大学。三年后,同样来自通海县纳家营的纳训,与第二批留埃学生一起沿着前辈的足迹,抵达开罗。
他们虽远在异国,但对苦难中的祖国始终魂牵梦萦。求学不仅为个人前程,更为积蓄报效国家之力。这份深沉的家国情怀,深刻影响着他们在海外的一言一行。
尼罗河畔的“中国声音”
在爱资哈尔大学,纳忠与纳训都展现出卓越的学术天赋与坚韧的求知精神。
入学的第二年,纳忠便利用课余时间翻译了《伊斯兰教》一书,寄回国内出版。1936年,纳忠以优异表现通过考试,取得“学者”证书,成为该校历史上第一个获得此证书的中国学生,向世界展现了中国学子的才智。
留学期间的纳训立志翻译阿拉伯文学巨著《一千零一夜》。他选取当时最流行的巴格达版本,以典雅流畅的中文逐篇翻译,取名《天方夜谭》,由商务印书馆出版。此外,他还翻译了《阿拉伯名哲学家传》等阿拉伯文著作。同时,他积极将柳宗元的《捕蛇者说》、鲁迅的《风筝》、朱自清的《背影》、曹禺的《雷雨》等中国作家的作品译成阿文,刊载于埃及报刊,成为双向文化交流的使者,让阿拉伯世界人民得以真切地感知和了解中国。
20世纪30年代,随着日本帝国主义侵华步伐加剧,身在开罗的华侨急于了解国内战事。纳忠立即行动,和同学们一起每日从《金字塔日报》《埃及人报》等报刊中,摘译最新战讯,刻印成小报,分发到华侨手中,传递抗战信息,以实际行动支援祖国。1938年,当教育家陶行知以“国民外交使节”的身份开展抗日救国宣传,抵达开罗时,纳忠与留学生们高唱《义勇军进行曲》欢迎他的到来。激昂的歌声令陶行知动容,他在日记中写道:“谁也不曾想到,在这古国的沙漠里,听到了我们民族的吼声……”
这歌声,是呐喊,更是宣言——宣告着中华儿女无论身处何地,都与祖国同呼吸、共命运。此时,纳训也以笔为枪,投身于另一条战线。1939年,他积极开展抗日宣传,将《孙中山先生的生平》译为阿拉伯文出版,系统介绍中国辛亥革命的历史与经验,在埃及激起广泛关注与热烈回响。
至此,尼罗河畔的“中国声音”拥有了双重坚实的维度:纳忠以知识为盾,在学术殿堂捍卫民族尊严;纳训则以译笔为桥,在文化与思想的疆域沟通两大文明。他们以不同方式共同谱写了心系华夏、魂牵故土的感人篇章,让来自东方的时代强音,在这古老的文明腹地愈加洪亮。
将生命融入祖国建设的洪流
1940年,纳忠率先归国,投身教育事业,主持恢复了母校昆明明德中学教学工作。此后,他受聘于中央大学(今南京大学),首次在大学里开设阿拉伯文化与历史课程。1947年,他来到云南大学任教,开设世界史、阿拉伯文化和阿拉伯史课程。
新中国成立后,纳忠服从组织安排,于1958年奉命北上,在北京外交学院白手起家,创办阿拉伯语专业,并任德日西阿语系主任、学院学术委员会委员。没有教材,纳忠就亲自编写《阿拉伯语课本》《阿拉伯语语法》等教材。1962年院校调整,纳忠转入北京外国语学院,继续担任学科带头人,组织编写出较完整的10册《阿拉伯语》和4册《基础阿拉伯语语法》教材,被全国各类阿拉伯语院校采用。1981年,他成为我国第一位阿拉伯历史、文化专业的博士生导师,为我国培养出首位阿拉伯历史专业的博士。他的每一步,都紧贴着共和国对外交往事业发展的脉搏,诠释着一位高级知识分子对社会主义建设的无私奉献。
1947年回国的纳训,同样耕耘于教育战线,在昆明明德中学任校长等职。尽管岗位多次变动,他始终视翻译《一千零一夜》为重要文化使命。1954年,纳训应邀参加全国翻译工作会议,他的热情再次被点燃。1955年,纳训被调到云南省文联后,他根据出版社提供的选题,重新译成《一千零一夜》三卷本,并于1957年由人民文学出版社出版。
1980年,纳训最终完成了《一千零一夜》的全部译稿,编为六卷本。1982年至1984年间,人民文学出版社出版了纳训翻译的六卷本《一千零一夜》,共230万字。这是中国最早的、直接译自阿拉伯原文的全译本,是中国文学翻译史上的创举和丰碑。
从20世纪30年代到80年代,这项历时半个世纪、几乎耗尽纳训毕生心血的工程,是他献给新中国文化事业最厚重的礼物。他曾说:“翻译工作……也是为人民服务。”这句话朴实而真挚,展现了他爱党、爱国、爱社会主义的情怀。
高尚人格与家国情怀的生动诠释
纳忠与纳训的成就,根植于其严谨治学的深厚功底与赤诚报国的高尚人格。
纳忠的学术生涯,以“一丝不苟”为铁律。其早年著作《回教诸国文化史》出版后,他因发现其中存有需修正之处,不惜自费购回并销毁了未售出的500册书籍,其对待学问的严苛责任感令人敬佩。同他一样严谨的是纳训那份融入血液的朴实与赤诚,他对待翻译精益求精,文笔已臻化境。
1970年通海大地震,纳训千里迢迢从北京赶回故乡,挨家挨户到临时棚屋里看望慰问受灾的乡亲。这份对家乡的真挚情谊,与他向世界传递的文学之美一样,源于同一颗火热的“为人民服务”之心。
而他们的人格与事业,也最终在服务国家、奉献人民的宏大追求中找到了其意义与坐标。
纳忠作为中国研究阿拉伯历史与伊斯兰文化的史学家和教育家,著有《阿拉伯通史》《埃及简史》等大量著作。1980年以来,他多次受国家委派,出访阿尔及利亚、巴基斯坦、沙特阿拉伯等国家,被誉为“中阿文化交流的使者”,曾获联合国教科文组织颁发的首届“沙迦阿拉伯文化奖”。纳训则以毕生心血完成了《一千零一夜》全译本,他还应中国少年儿童出版社之约,于1956年翻译了埃及童话作家卡密尔·铿辽湟编写的《一千零一夜》故事;1979年他又选编了《天方夜谭》《阿里巴巴和四十大盗》等文学作品。这些令人瞩目的成就,不仅是其个人的荣誉,更是中华文明兼收并蓄、开拓创新的生动体现。
时光轮转,岁月不居。1989年,纳训逝世,终年78岁。此后,2008年,纳忠离世,享年99岁。他们从云南走出,身上承载着中华民族多元一体的文化基因。他们深入研究异域文明,汲取智慧、报效祖国,深刻地诠释了中国知识分子将个人理想与国家命运紧密结合的崇高境界。
(图片均为本报资料图)
相关阅读:
- 深学笃行 实干开局 ——全市主要领导干部研讨班学员深入学习贯彻党的二十届四中全会精神 2026-03-02
- “我们的节日·元宵”文明实践示范活动举行 2026-03-02
- 最好的传承,是把非遗“用”进生活 2026-03-02
滇公网安备 53040202000080号

